m


 

Brev - Familj O/ Letters- Family O

För att gå till respektive familjs brevväxling gå till A - G och klicka på aktuell bokstav (eller OX) ovan.
Click on the correct letter/s/ above (A- G) for information about correspondence between members of that actual family
.

1. Brev till Lydia från S. U (?) Orstadius
2. Brev till Lydia från mamma Anna Lovisa, f Orstadius
3. Sjul Jönsson Hafverö den 30 December 1875
4. Short note from Maria Hedenqvist

1. Brev till Lydia från S. U (?) Orstadius

Avskrivet av Christer Amnéus, Lerum, 2001-04-10

Sillre d. 18 May 1873

Goda Lydia ! Tack för ditt bref. Sjortan och Boken hvarföre jag blir dig skyldig till jag kommer ner, kanske det först blir i början av Julii. Idag skrifver jag till Amalia, fast jag icke haft något bref derifrån sedan jag kom hem, utan förmodar att sorgen nu börjat sakta sig, och blifvit lugnare än när vi foro derifrån.

Loves Hellström hade fått ditt bref innan hon reste Hon for den 10 ds från Sundsvall dit äfven Hellström följde. För öfrigt är här alt på gamla viset, dagligen har jag sågat litet ved, utemellan det jag metadt en och annan harr samt gjort spattseringar till Sandris. Få se om jag framdeles kan sända litet messmör och Ost till Wagenius af den sort vi får.

Det var ganska ledsamt höra det (otydligt: Olsells?) Thilda blifvit så sjuklig, det skulle bli bra svårt för honom om hon fölle ifrån. Idag är här kalt och snöslaskar sedan ett par dagar så att jag håller mig inne. Hälsningar till Wagenius och Ulla och vare du hällsad från den gamle på Sillre.

S. U (?) Orstadius

Mr. Orstadius sends Lydia a letter. He thanks for the book and the shirt and will pay her in July. He hopes that Amalia's grief is giving way for calmness. He chops (saws) timber every day, he goes fishing and takes strolls. He may send some home-made cheese to the Wagenius family. He was sad to hear about Thilda's illness. It would be terrible if she passed away before her husband. Love to Wagenius and the others.

2. Brev till Lydia från mamma Anna Lovisa, f Orstadius Avskrivet av Christer Amnéus, Lerum, 2001-04-11

Hafverö d. 18 nov.

Min snälla Lydia! Tack för ditt bref. Ack hur längtar jag ej efter en rad ifrån Er och hur är inte min tanke hos eder i Lagga (Logga?) och Upsala. Gud bevara mina kära barn och anhöriga samt (otydligt ord) som äro nog olyckliga att blifva ute för den fasliga koleran! Du må tro att det var något svårt att vända om hem från sjön - för hvart plagg som ni lemnat börjades min gråt och det var så svårt och ängsligt. Jag var rädd att ni skulle frysa, du i synnerhet med den korta klädningen, hur ångrade jag ej att du ej fick 2 par strumpor i stöflarna, men nu såg jag af brefet som du var snäll och gaf mig att du mådde bra.

Nog vore det roligt att ofta få höra af er men jag kan nog förstå att tiden är så upptagen för er fast (?) det vore (hendersamt) att skrifva oftare. Jag måste ändå fråga dig om små små saker. hur ligga ni? bo ni alla i ett rum? hvem ser opp med er nu (otydligt ord)? hvad har du köpt allt för nytt? äro ni rädda att morbusen skall komma till Lagga? vi här hemma må bra allesammans.

idag har Pål Gresson satt kakelugn i pappas kammare och åt månd på gröna kammarn. i morg. som är sönd. är valet i Anundsjö. Pappa tyckte det var trefligt och tog nog gerna emot det om det skulle lyckas med saken. tre Mamseller Selin äro hemma och en i Vemdalen hos sin bror optikern af dem har fallande sot och är mycket usel och en bror ha de hemma som är (otydligt ord) vore det icke roligt att komma dit och kunna var dem alla till någon tröst och hjelp??

Prostinnan (Thelaus??) bor straxt bredvid prestgården och skall vara mycket om sig. fika efter att kläda brudar m.m. vi borde nu dröjt att skrifva tills orsaken blir afgjord, men jag förstår nog att ni längtar efter bref hemifrån och vill hellre tala om ert välkända Hafverö än det okända Anundsjö? Mina säger att hon (ramlat, samlat??) om alla möjliga nyheter härifrån. men att alla hällsa er så hjertinnerligt skall jag säga och be dig hällsa så likaledes till farbror, faster Farmor och alla kusinerna. Kersti inte glömd.

Följande tillägg finns i utkanten på brevet: (på ett ställe)

Åter en gång farväl till Gumman men glöm ej Mamma. (på ett annat) Farväl med dig min lilla jänta! Ack den som kunde tro att jag med hellsa finge se er härhemma. jag saknar er så mycket, mycket Mamma (på ett tredje) Hur går det med - med - Ram(kan inte läsa ordet)? hur redde du dig i Stockholm?

To daughter Lydia from mother Anna Lovisa Amnéus, born Orstadius.
She expresses her fear about the cholera in the country and the longing she has for her children. She is worried that they didn't wear proper clothes on their departure. Anna Lovisa realizes that her children are to busy to send her letters, but she wants to know what their accommodation is like. She has tidings about neighbours and in the amendment she writes that she is longing for her children again.

3. Sjul Jönsson Hafverö den 30 December 1875

Avskrivet av Christer Amnéus, Lerum , 2001-04-09

Bäste Herr Doktor Amnéus!!

Då min synförmåga är så klen och min hand så darrande måste jag anlita en annan att skrifva några rader och hembära min och Johannas hjertliga tacksamhet för det bref som vi från Herr Doktorn erhöllo Julafton, samt för den gåfva, som beredde så stor glädje i vårt fattiga hem.

Mer än oväntadt var det för oss gamle att blifva ihågkomna och lika kärt att höra så mycket nytt från Herr Doktorn. Mycket både glädjande och sorgligt har rönts sedan vi sist hade nöjet träffa Herr doktorn här. Jag vandrar nu med tvenne käppar och Johanna är ej så qvick som förr. Hon kan ej nu komma långt från dörren, så att jag får ensam färdas i gamla båten.

Från Herr Herman Amnéus fick jag äfven til jul, liksom under två år förut, fem kronor. Här har det varit sjukligt hela sommaren tills nu. Skarlakansfebern är utbredd öfver hela socken. Om annandag jul begrafdes 7 (?) lik och ändå voro 3 obegrafna.

Pastor Amnéi graf vårdas af Pastorskan Söderberg och af Ol Svens flickor, så att om sommaren står der nästan hvarje söndag friska blommor. Ännu reda vi oss ensamma. De stunder jag orkar står jag vid hyfvelbänken. En kär helsning sändes till Herr Doktorn från oss och alla gamla bekanta.

Lycka till ett godt nytt år tilönskas af Herr Doktorns gamle vän Sjul Jönsson

Dear Doctor, as my sight is so bad and my hand trembling I have asked someone else to write this letter. Thank you for the kind letter we got at Christmas. We are always so happy - and surprised - to hear from you. I now wear two crutches and Johanna can't make it further than the exit door. Herman Amnéus sent me some money as usual. We have had scarlet fever and on Boxing Day seven bodies willbe buried and then three more. The Vicar's grave here in Haverö is taking care of and in the summer there are always new flowers.

4. Short note from Maria Hedenqvist (1782 - 1853), wife of Per Amnéus, 1779 - 1850
avskrivet av Christer Amnéus 2 november 1995 i Lerum

Liten lapp från släktarkivet, skriven av Maria Hedenqvist till sonen Janne. Årtal saknas, endast den 12 står antecknat. Enligt anteckning av någon på lappens baksida kan den vara skriven ” i medlet af 1830 eller början af 1840-talet”. Min kära Janne papa blir alt sämre för var dag men jag är Gudi låf bätre än i vinter (otydligt ..... Lovis (=Lovisa) kan sända någen söm (anm: någon skrivit till sömnad = Per Daniel) och stiernegåssarna och om pålle kommer til oss vad det vore för gläder at få se honom lef väl och hälsa alla din Mama

Maria Hedenqvist (1782 - 1853), married to Per Amnéus (1779 - 1850) adds a message to her son Jeanne (Anders Johan, 1804 - 1860) where she says that her dear husband is getting worse but she is luckily better than last winter. She wants her son to come home to see them.

Lerum 10 januari 2009