![]() |
|
|
Brev - Familj A / Letters- Family A För
att gå till respektive familjs brevväxling gå till A - G och
klicka på aktuell bokstav (eller OX) ovan. 1. Från Henric Johan Carl Amnéus (1864) till A. J. Jeanne Amnéus (1871) Avskrivet från ett maskinskrivet brev av Christer Amnéus, Lerum, den 29 april 2001 Henr. Amnéus Hudiksvall 5 sept. 1925 Kära Jeanne! Det är nu tre veckor sedan jag återkom från min resa till Röros och Fjällnäs, och nu vill jag få sända dig och Anna ett hjärtligt tack för den angenäma sammanvaron under Edert besök i Hudik. Jag tackar på det hjärtligaste även för Annas brev, och det var roligt höra, att Ni var belåtna med uppehållet här. Jag framförde din hälsning till Andersforsens eventuella innevånare. De visade sig ej, men deras bröder längre nere i Tännån visade större intresse för mina flugor och med den påföljd, att jag vid varje besök där nere hade med mig en del fisk för matbordet. Ja, det är mitt största nöje att gå och “slänga” med metspöet och se huru fisken springer efter flugan. Jag hade god tur även med vädret och är utmärkt belåten med min ferie. Resan genom Dalarne och Norge var ju även mycket trevligt, då det mäst var för mig främmande trakter, som vi reste igenom. I särskilt omslag sänder jag de gamla papper jag fått låna av dig för släktboken och hoppas att du skall finna desamma i oskadat skick. Med hjärtligaste hälsningar till Eder alla, förbliver jag din tillgivne Henric Dear Jeanne! It's been theree weeks since my return from my visit to Röros (Norway). I conveyed your message to the residents of Andersforsen who showed no interest in my fishing equipment. The people at Tännån did, which pleased me,as fishing is my greatest interest as you know. 2. Brev, skrivet av Per Daniel till sin mamma i december 1838 Min sötaste mamma o!! 20 med flickor och alt På huru mår lilla kalle vert och lillasyster Ulla, mamma skal vara så god och be mormor att hon skall vara så god och sticka 2 Par muddar tack för penningen som låg i (otydligt, ser ut som kass ..åken). nu sendas påsen hem tom och iag vill hafva litet mer tomtar och några kringlor min goda mamma mi Pelle My sweetest mama, 20 girls here. How is little Kalle and baby sister Ulla. Ask grandma to knit 2 paris of wristlets. I also need some more ornament father Christmases and pretzels. 3. Ännu ett brev från Per Daniel, datum okänt Lilla
Goda Mamma! Nu kan jag tala om huru roligt jag har haft i marknaden, och
jag war på Spektakel hi hi her war en karl som stupa kullerbytta öfwer
bod och stolar, och en liten wacker flicka stog på hufvet på karlens hand
och det war så roligt och Mamma hi hi och så fick jag mycket gotta och
två sablar, och en var så blanck vet mamma, och Farbror Lucander (tillagt
av någon över raden, där ordet ser ut som ..nander) har lärt mig exercera,
och kapten Sahlberg har låfvat mig ett gehäng vet mamma hi hi men ..(otydligt
..en) får han inte för han kan kalla på ..(otydligt) och här har varit
så mycke hästar, och jag har köpt Farbror Lucanders häst för100 Rd (B=co)
och Farbror Nestor och jag och Emma är ute och åker så mycke vet mamma
och hälsa
till Pappa bröderna, moster Eva, mormor och morfar, Britta Caisa, Pigorna,
Drängarna Hästarna a a a hi hi hi från Mammas Lilla Lydiga Pelle My
dear mum. I've been to the fair/market. I've seen am man falling across
tables and chairs and a little girl stood on a man's head. It was great
fun! I was given candy and Mr. Lucander has taught me military drill.
I've bought Mr. Lucander's horse. Give my love to dad, my brothers, aunt
Eva, grandmother and grandfather, Brita Caisa, the maids, the farmhands,
the horses, a a a hi hi hi 4. Ett brev från Signe Amnéus till Herman Amnéus Luleå (Röros struket) Roraas 21=de Januar Min gode Morbror Herman Mange Tusin tak for Billed-Bögenne, som kom til os det var svart snildt af dig at du husked paa os. Vi blev saa glade allesammen, jeg vilde nu i korthed skrive og takke dig, og fortelle dig at vi maar alle bra. Vi havde juletræ og vi fick mange pene Julklappar, nu skal jeg fortelle hvad jag fick af Mamma et par rode strumper, og af Pappa et Kjökkenstel der var en Soptarin et Steg (sad ?) en Flodnebbe og en Kaffekanne og tank det var 6 Kniver og 6 Gafler og 3 Theskeer, som ikke var længer en som saa (liten illustration, streck med ögla, 2 cm) og 5 Skeer og en Sukkertang og af Tant Dutta et Forkle. Paa Skolen læser jeg i mange Boger. Imorgen Skal Pappa sende Hest efter Faster Lydia, som er i Funnæsdalen og er paa resien hid det bliver roligt naar hun kommer til os saa at vi faar nogen at tale med. Hvær dag er vi ude paa Skoiter og det gaar fort. Jeg maa vel slutte for denne gang fordi jeg ikke har noget mere at Skrive om Adjo din hengevne Signe Amnéus (in Norwegian) My good Uncle Herman, thank you for the picture books. This year we had a Christmas tree and a lot of presents. Examples: red socks, a coffee pot, knives and forks and spoons. At school I read lots of books. Tomorrow dad will send a horse to Funäsdalen (across the border to Sweden) and bring aunt Lydia here.
Lerum 3 Januari 2009
|
|